Antworten - [Untertitel Übertitel ? ]

 Wo soll es enden? Untertitel Übertitel in Opern
(Brauchen wir jetzt wirklich schon Türkische und Arabische Untertiteln, in den Opern und später im Kino?Ich meine wen wir schon bei der Oper beginnen, dann könnte es bis ins Kino gehen.)
O wie furchtbar!!
Wenn in die Zauberflöte z Bsp auch Zuhörer und seher aus Arabien, oder der Türkei hinein gehen und wissen wollen was da gesungen wird- Warum nicht ??? . der Deutsche freut sich doch auch wenn er italienisch gesungene Werke so übersetzt bekommt. Wen soll das stören ?? ;)
Untertitel bei fremdsprachigen Opern sind einerseits nützlich für die, welche sich weniger am Geschehen auf der Bühne begeistern lassen und die moderne Deutung so mancher Regisseure so nicht verstehen können und wollen und lieber den Text mitlesen möchten-. Andererseits lenkt es aber dann doch zu sehr ab und man verpasst dabei zu oft was man dann doch gerne mit bekommen hätte. Mein Tipp: wer in eine Z.B. italienisch gesungene Oper gehen möchte, die er oder sie noch nicht kennt -sollte sich zuhause mit einer Cd oder Dvd darauf vorbereiten in einem Begleitbuch oder noch besser in einem Klavierauszug Noten und Text mit lesen. Die Booklets sind meist mehrsprachig. Und eine Oper sollt an sich auch ohne jedes Wort zu verstehen mit der Musik das herüber bringen was sie sagen will. Meist fehlt es da nur an der richtigen Umsetzung.
Ein Mitlesen bei komplexeren deutschen Texten wie bei Richard Strauss/ Hugo von Hofmannsthal oder auch bei Wagner ( Tristan / Meistersinger/ Ring/ Parsifal) ist sinnvoll.
Ja und wie es technisch funktioniert mit den Unter bzw Übetiteln in den Opernhäusern?- keine Ahnung !